lunedì 25 ottobre 2010

Se qualcuno l'ha visto in italiano, me lo racconta, per favore?

Acquistato coi soliti sistemi il film "London River" del 2010, con la superba Brenda Blethyn, ma mi mancano i sottotitoli (perché io quando compro un film su internet lo compro sempre in lingua originale). Non riesco a trovare i sottotitoli, ma mi dico: via, che sarà mai. E' un film inglese, l'inglese lo capisco meglio dell'americano, sarà l'ora di cominciare ad abbandonare questa coperta di Linus?
Molto bene.

Dopo poco dall'inizio del film la nostra eroina fa l'incontro del coprotagonista, un africano proveniente da non so quale ex-colonia francese. Lui non parla inglese. Sfortunatamente per me, lei però parla francese, e per venirgli incontro parlano tutto il tempo in francese. Io non so il francese.
Quindi di tutto questo film comprendo il 30% dei dialoghi, il resto lo provo a indovinare dall'assonanza francese-italiano, dall'assonanza inglese-tedesco (sottotitoli tedeschi sovraimpressi) ma ovviamente non so neanche il tedesco, o per meglio dire non lo indovino affatto.

A un certo punto il vecchio africano viene interrogato dalla polizia, ma la sfortuna (ancora) vuole che il poliziotto sia una specie di pied-noir, uno che ha vissuto in Africa, musulmano per giunta, in definitiva è un francofono. E così per mettere a suo agio il vecchio, gli parla in francese. Poi entra Brenda Blethyn e il poliziotto, in inglese, le fa: "il vecchio qui non parla inglese quindi le tradurrò cosa mi ha appena raccontato". Evvai!, dico io.
SFORTUNATAMENTE (ancora), Mrs. Blethyn gli fa: "non si preoccupi, parli pure francese, io il francese lo so".

Ma io NO.

Nessun commento: